This is on the Kannada version of the Airtel ad.
The kid plays in the rain, Finally calls his dad up who's in the middle of nowhere. So thats great news about Airtel connectivity. This is what follows
Kid: appa..
Dad: heLu magane
lol. Now that tickles me. No reasonable dad (who knows reasonable kannada ofcourse) would address his son as "magane". "Mogu" is acceptable, "Mari" is acceptable too. Magane is normally prefixed with a rather vulgar adjective as to say a thing or two about your parents. Cant they pay somebody who knows some Kannada to translate it for them?
As is with the Horlicks ad.
The Kids: "Dinaagloo horlicks kudidvi"
How hard is it to grammatize it with a str_replace("Dinagloo", "Dinavoo",...) ?
I'd like to some banners like the one on the Bamboo Bazaar busstop popping up. "Kannada nirlakshya beda"